泰格特窗阅读谜底

泰格特窗阅读谜底

窗(泰格特)_病人

窗(泰格特)_病人

窗40泰格特41电子课文doc

窗40泰格特41电子课文doc

泰格特的窗中末尾“他看

泰格特的窗中末尾“他看

澳大利亚作家泰格特的短

澳大利亚作家泰格特的短

【泰格特窗】以窗为题有

【泰格特窗】以窗为题有

泰格特窗 合联现实叙感觉

泰格特窗 合联现实叙感觉

寰宇出名短篇小说-泰格特

寰宇出名短篇小说-泰格特

窗阅读谜底泰格特

窗阅读谜底泰格特

钱钟书散文窗赏析

  

钱钟书散文窗赏析

  

钱钟书散文窗赏析

  这里的“*”,是说春天多阳光,以多为*,中外同理,用cheap也就顺理成章了。

  “有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。

  说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来。

  entrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。

  这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window.但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。

  又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太*了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

  原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。译文里译成了 sitin peace,等于将状语移了一个位。注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go,第三个it是指代the spring.

  中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

  When it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也不那么随意,意思是“说起赏春”,让人们对下文有一个期待。

  Whereas而。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out.

  破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。

  同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。

  “我们因此明白”译成It seems,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。be meant to be的意思是“原本为”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。中文说“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。

  用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。

  这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the sunshine is everywhere.因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines.

  “由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down. partition隔离墙。“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。man and nature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。

  沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。

  钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。

  用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。asas是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun.

  这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里。“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。

 广东11选5开户 pc蛋蛋首页 百姓彩票平台 快三平台 火箭彩票官网 乐发彩票官网 小米彩票平台 百姓彩票官网 M5彩票 彩运网平台